here he has not refrained from performing it, but rather he acknowledged it and reconciled with him regarding it while offering it to him, so it is similar to the case where he did not deny it.
818 - Issue: He said: (And whoever acknowledges a right, then reconciles on a portion of it, that is not a reconciliation; because it is a diminution of the right.)
The total meaning of this is that whoever acknowledges a right and refrains from performing it until a reconciliation is reached on a portion of it, the reconciliation is void; because he is reconciling regarding a portion of his wealth with another, and this is impossible. It is the same whether it is by the wording of reconciliation, or by the wording of release (ibra'), or by the wording of a gift accompanied by a condition, such as if he says: "I release you from five hundred, or I grant you five hundred, on the condition that you give me what remains." And if he did not stipulate a condition, but he only gave him a portion of his right by having him waive a portion of it, it is also forbidden; because he has diminished his right. Ibn Abi Musa said: Reconciliation upon acknowledgment is a diminution of the right; so whenever he compels the one to whom the acknowledgment was made to leave a portion of his right, and he leaves it without his own free will, taking it is not wholesome. And if the one to whom the acknowledgment was made voluntarily waives a portion of his right of his own free will, it is permissible, except that this is not a reconciliation, nor is it from the category of reconciliation in any way. Al-Khiraqi did not label it as reconciliation except in the case of denial, in the manner we have previously mentioned. As for acknowledgment, if he acknowledges something and pays it in kind, it is a fulfillment (wafa'), and if he pays it in a different kind, it is an exchange (mu'awada), and if he releases him from a portion of it by his own choice and receives the remainder, it is a release (ibra'), and if he gifts him a portion of the physical object and takes the remainder with goodwill, it is a gift (hiba), so this is not called reconciliation. Ibn Abi Musa stated something similar, while the Qadi and his companions called it reconciliation. It is the statement of Al-Shafi'i and others; the disagreement is in the naming, while as for the meaning, it is agreed upon, which is the performance of what is other than the fulfillment of the right, and waiving it in a way that is valid, and this is three categories: exchange, release, and gift.
(1) Al-mahal, with a kasra on the mim: guile and attempting to achieve something through tricks. (2) In B: "bi-isqat". (3) In B and M: "Ishaq". (4) In A (addition): "minhu". Perhaps the reading of the sentence is: "nafs minhu".
هاهُنا لم يَمْتَنِعْ مِن أدَائِه، بلِ اعْتَرَفَ به، وصَالَحَهُ عليه، مع بَذْلِه له، فأَشْبَهَ ما لو لم يَجْحَدْهُ.
٨١٨ - مسألة؛ قال: (ومَنِ اعْتَرَف بِحَقٍّ، فصَالَحَ عَلَى بَعْضِهِ، لَمْ يَكُنْ ذلِكَ صُلْحًا؛ لِأَنَّهُ هَضْمٌ لِلْحَقِّ)
وجُمْلَتُه أنَّ مَنِ اعْتَرَفَ بِحَقٍّ، وامْتَنَعَ مِن أدَائِه حتى صُولِحَ على بعضِه، فالصُّلْحُ بَاطِلٌ؛ لأنَّه صَالَحَ عن بَعْضِ مَالِه ببَعْضٍ، وهذا مِحالٌ (١)، وسواءٌ كان بلَفْظِ الصُّلْحِ، أو بلَفْظِ الإِبْرَاءِ، أو بِلَفْظِ الهِبَةِ المَقْرُونِ بِشَرْطٍ، مثلُ أن يقولَ: أَبْرَأْتُكَ عن خَمْسِمائةٍ، أو وَهَبْتُ لك خَمْسَمائةٍ، بِشَرْطِ أن تُعْطِيَنِى ما بَقِىَ. ولو لم يَشْتَرِطْ، إلَّا أنَّه لَمْ يُعْطِ بَعْضَ حَقِّه إلَّا بإِسْقَاطِه (٢) بعضَه، فهو حَرَامٌ أيضا؛ لأنَّه هَضَمَهُ حَقَّهُ. قال ابنُ أبِى موسى (٣): الصُّلْحُ علَى الإِقْرَارِ هَضْمٌ لِلْحَقِّ، فمتى أَلْزَمَ المُقَرَّ له تَرْكَ بَعْضِ حَقِّه، فتَرَكَهُ عن غيرِ طيبِ نَفْسِهِ (٤)، لم يَطِبِ الأَخْذُ. وإنْ تَطوَّعَ المُقَرُّ له بإِسْقاطِ بَعْضِ حَقِّه بِطِيبٍ مِن نَفْسِهِ، جَازَ، غيرَ أنَّ ذلك ليس بِصُلْحٍ، ولا من بابِ الصُّلْحِ بِسَبِيلٍ. ولَمْ يُسَمِّ الخِرَقِىُّ الصُّلْحَ إلَّا فى الإِنكَارِ، على الوَجْهِ الذى قَدَّمْنَا ذِكْرَه، فأمَّا فى الاعْتِرَافِ، فإذا اعْتَرَفَ بشىءٍ، وقَضَاهُ مِن جِنْسِه، فهو وَفَاءٌ, وإنْ قَضَاهُ مِن غيرِ جِنْسِه، فهى مُعَاوَضةٌ، وإنْ أبْرَأَهُ مِن بعضِه اخْتِيَارًا منه، واسْتَوْفَى البَاقِىَ، فهو إِبْرَاءٌ، وإن وَهَبَ له بعضَ العَيْنِ، وأخَذَ بَاقِيَها بِطِيبِ نَفْسٍ، فهِى هِبَةٌ، فلا يُسَمّى ذلك صُلْحًا. ونحوَ ذلك قال ابنُ أبى مُوسَى، وسَمَّاهُ القاضِى وأَصْحابُه صُلْحًا. وهو قَوْلُ الشَّافِعِىِّ وغيرِه؛ والخِلَافُ فى التَّسْمِيَةِ، أمَّا المَعْنَى فمُتَّفَقٌ عليه، وهو فِعْلُ ما عَدَا وَفَاءَ الحَقِّ، وإسْقَاطُه على وَجْهٍ يَصِحُّ، وذلك ثَلَاثةُ أَقْسَامٍ؛ مُعَاوَضَةٌ، وإِبْرَاءٌ، وهِبَةٌ.
(١) المحال، بكسر الميم: الكيد ورَوْم الأمر بالحيل.(٢) فى ب: "بإسقاط".(٣) فى ب، م: "إسحاق".(٤) فى ازيادة: "منه". ولعل قراءة الجملة: "نفس منه".