ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 7 · صفحة 290فصل

الترجمة · EN

Section: If he says: "He has two dirhams in ten against me," and says: "I intended the calculation," he is bound by twenty. If he says: "I intended two dirhams with ten," and he did not know calculation, it is accepted from him, and he is bound by twelve; because many of the common people intend this meaning by this expression. If he is of the people of calculation, it is possible that it is not accepted, because the outward meaning of calculation is the usage of its terms for their meanings in their technical convention, and it is possible that it is accepted, because it is not forbidden that he would use the convention of the common people. If he says: "I intended two dirhams in ten of mine," he is bound by two dirhams; because it admits of what he says. If he says: "Two dirhams in a dinar," it does not admit of calculation, and he is asked about his intent. If he says: "I intended the conjunction or the meaning of 'with'," he is bound by the two dirhams and the dinar. If he says: "I handed them over (as a salam contract) in a dinar," and the one acknowledged to affirms his statement, his acknowledgement is invalidated; because a salam of one of the two types of currency for the other is not valid. If he denies it, then the statement is the statement of the one acknowledged to; because the acknowledger attached his acknowledgement to what invalidates it, so he is bound by what he acknowledged, and his statement regarding "in a dinar" is invalidated. Likewise, if he says: "He has two dirhams in a garment against me," and he explains it by salam, or says: "In a garment I bought from him to a year," and he affirms it, his acknowledgement is invalidated; because if it was after separation, the salam is invalidated and the price is dropped, and if it was before separation, the acknowledger has the option between rescission and enforcement. If the one acknowledged to denies it, the statement is his statement with his oath, and he gets the two dirhams.

Section: If he says: "He has a dirham with me in a garment, or in a bag, or oil in a jar, or straw in a sack, or dates in a pouch, or a knife in a sheath, or a gemstone in a ring, or a bag in a box." Or he says: "I usurped a garment in a handkerchief from him, or oil in a skin." There are two views regarding it. One of them is that he is an acknowledger of the contained object without the container. This is the choice of Ibn Hamid, and the school of Malik and al-Shafi'i; because his acknowledgement did not encompass the container, so it is possible that it is in a container belonging to the acknowledger, so he is not bound by it. The second is that he is bound by both; because he mentioned that in the context of the acknowledgement, and it is suitable to be an acknowledgement of it, so he is bound by it, as if he said: "He has a slave with me upon whom is a turban." Abu Hanifa said regarding usurpation:

الحواشي

(27) In the original: "for it is that". (28) In the original: "it is impossible".

العربية (المصدر)

فصل: وإن قال: له عَلَىَّ دِرْهَمانِ في عَشَرَةٍ. وقال: أَرَدْتُ الحِسَابَ. لَزِمَهُ عِشْرُونَ. وإن قال: أرَدْتُ دِرْهَمَيْنِ مع عَشَرَةٍ. ولم يكُنْ يَعْرِفُ الحِسَابَ، قُبِلَ منه، ولَزِمَهُ اثْنَا عَشرَ؛ لأنَّ كَثِيرًا من العَامّةِ يُرِيدُونَ بهذا اللَّفْظِ هذا المَعْنَى. وإن كان من أهْلِ الحِسَابِ، احْتَمَلَ أن لا يُقْبَلَ؛ لأنَّ الظّاهِرَ من الحِسَابِ اسْتِعْمالُ ألْفَاظِه لِمَعَانِيهَا في اصْطِلَاحِهِم، ويَحْتَمِلُ أن يُقْبَلَ؛ لأنَّه (٢٧) لا يُمْنَعُ (٢٨) أن يَسْتَعْمِلَ اصْطِلَاح العَامّةِ. وإن قال: أرَدْتُ دِرْهَمَيْنِ في عَشَرَةٍ لي. لَزِمَهُ دِرْهَمانِ؛ لأنَّه يَحْتَمِلُ ما يَقُولُ. وإن قال: دِرْهَمَانِ في دِينَارٍ. لم يَحْتَمِل الحِسَابَ، وسُئِلَ عن مُرَادِه، فإن قال: أرَدْتُ العَطْفَ أو مَعْنَى مع. لَزِمَهُ الدِّرْهَمانِ والدِّينَارُ. وإن قال: أسْلَمْتُهما في دِينَارٍ. فَصَدَّقَهُ المُقِرُّ له، بَطَلَ إِقْرَارُه؛ لأنَّ سَلَمَ أحَدِ النَّقْدَيْنِ في الآخَرِ لا يَصِحُّ، وإن كَذَّبَهُ، فالقولُ قولُ المُقَرِّ له؛ لأنَّ المُقِرَّ وَصَّلَ إقْرَارَه بما يُسْقِطُه، فلَزِمَه ما أقَرَّ به، وبَطَلَ قولُه في دِينَارٍ. وكذلك إن قال: له عَلَىَّ دِرْهَمانِ في ثَوْبٍ. وفَسَّرَهُ بالسَّلَمِ، أو قال: في ثَوْبٍ اشْتَرَيْتُه منه إلى سَنَةٍ. فصَدَّقَه، بَطَلَ إِقْرَارُه؛ لأنَّه إن كان بعدَ التَّفَرُّقِ، بَطَلَ السَّلَمُ وسَقَطَ الثَّمَنُ، وإن كان قبلَ التَّفَرُّقِ فالمُقِرُّ بالخِيَارِ بين الفَسْخِ والإِمْضَاءِ. وإن كَذَّبَه المُقَرُّ له، فالقولُ قولُه مع يَمِينِه، وله الدِّرْهَمَانِ.

فصل: وإن قال: له عِنْدِى دِرْهَمٌ في ثَوْبٍ، أو في كِيسٍ، أو زَيْتٌ في جَرَّةٍ، أو تِبْنٌ في غِرَارَةٍ، أو تَمْرٌ في جِرَابٍ، أو سِكِّينٌ في قِرَابٍ، أو فَصٌّ في خَاتَمٍ، أو كِيسٌ في صُنْدُوقٍ. أو قال: غَصَبْتُ منه ثَوْبًا في مِنْدِيلٍ، أو زَيْتًا في زِقٍّ. ففيه وَجْهَانِ؛ أحَدُهما، يكونُ مُقِرًّا بالمَظْرُوفِ دون الظَّرْفِ. هذا اخْتِيَارُ ابنِ حامِدٍ، ومَذْهَبُ مالِكٍ والشَّافِعِىِّ؛ لأنَّ إِقْرَارَهُ لم يَتَنَاوَل الظَّرْفَ، فيَحْتَمِلُ أن يكونَ في ظَرْفٍ لِلْمُقِرِّ، فلم يَلْزَمْهُ. والثانى، يَلْزَمُه الجَمِيعُ؛ لأنَّه ذَكَرَ ذلك في سِيَاقِ الإِقْرَارِ، ويَصْلُحُ أن يكونَ مُقِرًّا به، فلَزِمَهُ، كما لو قال: له عِنْدِى عَبْدٌ عليه عِمَامَةٌ. وقال أبو حنيفةَ في الغَصْبِ:

الحواشي

(٢٧) في الأصل: "فإنه".(٢٨) في الأصل: "يمتنع".

السابقمجلد 7 · صفحة 290التالي
السابق7·290التالي