ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 7 · صفحة 344فصل

الترجمة · EN

to wear, and he carried soil in it, for he is liable for its depreciation and its usufructs, because it was destroyed due to his transgression. If it was destroyed without any transgression or usage on his part, such as it being destroyed due to the passage of time or a fire befalling it, then it is appropriate that he be liable for what was destroyed by fire and the like, because that is a destruction not implied by the permitted usage, so it resembles its destruction through an unpermitted act. As for what was destroyed by the passage of time, its ruling is the same as that which was destroyed by usage, because it was destroyed by being kept, which is permitted, so it resembles its destruction by a permitted act.

Section: As for the offspring of the borrowed item (ariyah), one is not liable for it in one of the two views, because it did not enter into the lending, so it did not enter into the guarantee, and there is no benefit for the borrower in it, so it resembles an item held in trust (wadi'ah). In the other view, he is liable for it, because it is the offspring of a guaranteed entity, so it is guaranteed, like the offspring of an item seized by force (maghsuba). The first view is more correct; for the offspring of an item seized by force is not guaranteed if it was not [itself] seized by force. Likewise, the offspring of the borrowed item [is not guaranteed] if it was not found with its mother. The offspring of the seized item is only guaranteed if it was [itself] seized, so there is no legal consequence to it being its offspring.

Section: Guarantee for the entity is rendered by its equivalent if it is among the things that have equivalents (mithli). If it is not of that type, he guarantees it by its value on the day of its destruction, except in the case where guarantee of the parts destroyed by permitted usage is obligatory; for in that case, he guarantees it by its value before the destruction of its parts, if its value at that time was higher. If it was lower, he guarantees it by its value on the day of its destruction, according to both views.

Section: If the entity remains, it is incumbent upon the borrower to return it to the lender or to his agent authorized to receive it, and he is then absolved of its guarantee. If he returns it to the place from which he took it, or to the owner's property without [handing it to] the owner, he is not absolved of its guarantee. This is the view of al-Shafi'i. Abu Hanifa said: He is absolved, because it has become like an item that has been taken possession of, for the custom in returning borrowed items is to return them to the properties of their owners, so it is considered permitted by way of custom.

الحواشي

(21) In the original: "his transgression (ta'addih)". (22) In the original: "it implies (yatadamman)". (23) Dropped from B.

العربية (المصدر)

لِيَلْبَسَهُ، فحَمَلَ فيه تُرَابًا، فإنَّه يَضْمَنُ نَقْصَهُ ومَنَافِعَه؛ لأنَّه تَلِفَ بِتَعَدِّيه. وإن تَلِفَ بغير تَعَدٍّ منه (٢١) ولا اسْتِعْمَالٍ، كتَلَفِهَا لِطُولِ الزَّمَانِ عليها، ووُقُوعِ نارٍ عليها، فيَنْبَغِى أن يَضْمَنَ ما تَلِفَ منها بالنَّارِ ونحوِها؛ لأنَّه تَلَفٌ لم يَتَضَمَّنْهُ (٢٢) الاسْتِعْمالُ المَأْذُونُ فيه، فأَشْبَهَ تَلَفَها بِفِعْلٍ غيرِ مَأْذُونٍ فيه. وما تَلِفَ بمُرُورِ الزَّمَانِ عليه، يكونُ حُكْمُه حُكْمَ ما تَلِفَ بالاسْتِعْمالِ؛ لأنَّه تَلِفَ بالإِمْسَاكِ المَأْذُونِ فيه، فأشْبَهَ تَلَفَهُ بالفِعْلِ المَأْذُونِ فيه.

فصل: فأمَّا وَلَدُ العَارِيَّةِ، فلا يَجِبُ ضَمَانُه، في أحَدِ الوَجْهَيْنِ؛ لأنَّه لم يَدْخُلْ في الإِعَارَةِ، فلم يَدْخُلْ في الضَّمَانِ، ولا فائِدَةَ لِلْمُسْتَعِيرِ فيه، فأشْبَهَ الوَدِيعَةَ، ويَضْمَنُه في الآخَرِ؛ لأنَّه وَلَدُ عَيْنٍ مَضْمُونَةٍ، فيُضْمَنُ، كوَلَدِ المَغْصُوبةِ. والأَوَّلُ أَصَحُّ؛ فإنَّ وَلَدَ المَغْصُوبةِ لا يضْمَنُ إذا لم يكُنْ مَغْصُوبًا. وكذلك وَلَدُ العارِيَّةِ إذا لم يُوجَدْ مع أُمِّهِ. وإنَّما يُضْمَنُ وَلَدُ المَغْصُوبَةِ إذا كان مَغْصُوبًا، فلا أثَرَ لِكَوْنِه وَلَدًا لها.

فصل: ويَجِبُ ضَمَانُ العَيْنِ بِمِثْلِها إن كانتْ من ذَوَاتِ الأَمْثَالِ، فإن لم تَكُنْ مِثْلِيَّةً، ضَمِنَها بِقِيمَتِها يومَ تَلَفِها، إلَّا على الوَجْهِ الذي يَجِبُ فيه ضَمانُ الأَجْزَاءِ التّالِفَةِ بالانْتِفَاعِ المَأْذُونِ فيه، فإنَّه يَضْمَنُها بِقِيمَتِها (٢٣) قبلَ تَلَفِ أَجْزَائِها، إن كانت قِيمَتُها حِينَئِذٍ أكْثَرَ، وإن كانتْ أقَلَّ، ضَمِنَها بِقِيمَتِها يومَ تَلَفِها، على الوَجْهَيْنِ جَمِيعًا.

فصل: وإن كانت العَيْنُ باقِيَةً، فعَلَى المُسْتَعِيرِ رَدُّهَا إلى المُعِيرِ أو وَكِيلِه في قَبْضِها، ويَبْرَأُ ذلك من ضَمَانِها. وإن رَدَّها إلى المَكَانِ الذي أخَذَهَا منه، أو إلى مِلْكِ صَاحِبِها، لم يَبْرَأْ من ضَمَانِها. وبهذا قال الشّافِعِىُّ. وقال أبو حنيفَةَ: يَبْرَأُ؛ لأنَّها صَارَتْ كالمَقْبُوضَةِ، فإنَّ رَدَّ العَوَارِىِّ في العَادَةِ يَكونُ إلى أَمْلَاكِ أَرْبَابِها، فيكونُ مَأْذُونًا

الحواشي

(٢١) في الأصل: "تعديه".(٢٢) في الأصل: "يتضمن".(٢٣) سقط من: ب.

السابقمجلد 7 · صفحة 344التالي
السابق7·344التالي