known. This is the opinion of al-Shafi'i. Abu Thawr said: It is valid without mentioning a term, and it applies to one year. Some of the people of Kufa permitted it as a matter of istihsan (juristic preference); because when he stipulated a part of the fruit for him, that was evidence that he intended a period in which the fruit would be obtained. Our evidence is that it is a binding contract, so it must be specified by a term, like ijarah (lease). Furthermore, musaqah (sharecropping) is more similar to ijarah, because it entails work upon a specific asset while it remains. Also, if it occurs in an absolute (unspecified) manner, it is impossible to leave it as such while it is binding, because this leads to the worker monopolizing the trees for his entire duration, thereby becoming like the owner. It is not possible to limit it to one year because that is arbitrary; the fruit might mature in less than a year. Based on this, the maximum duration is not fixed; rather, the period upon which they agree, during which the trees remain, is permissible, even if it is long. It has been said: It is not permissible for more than thirty years. This is an arbitrary ruling and a temporal limit that is not resorted to except by a scriptural text or consensus (ijma'). As for the minimum duration, it is determined by a period in which the fruit matures, so it is not permissible for less than that, because the objective is for them to share in the fruit, which is not found in less than this duration. If he enters into a musaqah agreement for a period in which the fruit does not mature, the musaqah is invalid. If he performs the work therein and the fruit appears but does not mature, he is entitled to his equivalent wage (ajr al-mithl), according to one of the two views, while in the other, he is entitled to nothing because he consented to work without consideration, making him like a volunteer. The first view is more correct; because he did not consent except for a consideration, which is a part of the fruit, and that part exists, except that it is impossible to deliver it to him. When it became impossible to pay the consideration they agreed upon, he is entitled to his equivalent wage, as in an invalid ijarah. It differs from a volunteer, for he consented to [receiving] nothing. If the fruit does not appear, he is entitled to nothing, according to the more correct of the two views, because he consented to work without consideration. If he enters into a musaqah agreement for a period in which the fruit typically matures, but the trees do not bear fruit that year, the worker is entitled to nothing, because it is a valid contract in which the growth, the share of which was stipulated, did not appear; it therefore resembles mudarabah if no profit is made. If the fruit appears but does not mature, he is entitled to his share of it, and he must complete the work on it, just as if it were rescinded before its maturation. If he enters into a musaqah agreement for a duration in which it is possible that the trees may have fruit and it is possible that
(60) Omitted from: M.
مَعْلُومةٍ. وبهذا قال الشافِعِىُّ وقال أبو ثَوْرٍ: تَصِحُّ من غيرِ ذِكْرِ مُدَّةٍ، ويَقَعُ على سَنَةٍ واحِدَةٍ. وأجَازَهُ بعضُ أهْلِ الكُوفَة اسْتِحْسانًا؛ لأنه لمَّا شَرَطَ له جُزءًا من الثّمرَةِ، كان ذلك دَلِيلًا على أنَّه أرَادَ مُدَّةً تَحْصُلُ الثَّمرَةُ فيها. ولَنا، أنَّه عَقْدٌ لازِمٌ، فوَجَبَ تَقْدِيرُه بمُدَّةٍ، كالإِجَارَةِ، ولأنَّ المُسَاقاةَ أشْبَهُ بالإِجَارَةِ، لأنَّها تَقْتَضِى العَمَلَ على العَيْنِ مع بَقَائِها، ولأنَّها إذا وَقَعَتْ مُطْلَقَةً، لم يُمْكِنْ حَمْلُها على إطْلَاقِها مع لُزُومِها؛ لأنَّه يُفْضِى إلى أن العامِلَ يَسْتَبِدُّ بالشَّجَرِ كلَّ مُدَّتِه، فيَصِيرُ كالمالِكِ، ولا يُمْكِنُ تَقْدِيرُه بالسَّنَةِ؛ لأنَّه تَحَكُّمٌ، وقد تَكْمُلُ الثّمرَةُ في أقَلَّ من السَّنةِ، فعلى هذا لا تَتَقَدَّرُ أكْثَرَ المُدَّةِ، بل يجوزُ ما يَتَّفِقانِ عليه من المُدَّةِ التي يَبْقَى الشَّجَرُ فيها وإن طَالَتْ. وقد قيل: لا يجوزُ أكْثَرَ من ثَلَاثِينَ سَنَةً. وهذا تَحَكُّمٌ، وتَوْقِيتٌ لا يُصَارُ إليه إلَّا بِنَصٍّ أو إجْماعٍ. فأمَّا أقَلُّ المُدَّةِ، فيَتَقَدَّرُ بمُدَّةٍ تَكْمُلُ الثّمرَةُ فيها، فلا يجوزُ على أقَلَّ منها؛ لأنَّ المَقْصُودَ أن يَشْتَرِكَا في الثّمرَةِ، ولا يُوجَدُ في أقَلَّ من هذه المُدَّةِ. فإن سَاقاهُ على مُدَّةٍ لا تَكْمُلُ فيها الثمرَةُ، فالمُسَاقاةُ فاسِدَةٌ. فإذا عَمِلَ فيها، فظَهَرَتِ الثّمرَةُ ولم تَكْمُلْ، فله أجْرُ مِثْلِه، في أحَدِ الوَجْهَيْنِ، وفى الآخَر، لا شيءَ له؛ لأنَّه رضِىَ بالعَمَلِ بغيرِ عِوَضٍ، فهو كالمُتَبَرِّعِ. والأَوّلُ أصَحُّ؛ لأنَّ هذا لم يَرْضَ الَّا بِعِوَضٍ، وهو جُزْءٌ من الثَّمَرةِ، وذلك الجُزْء مَوْجُودٌ، غيرَ أنَّه لا يُمْكِنُ تَسْلِيمُه إليه، فلما تَعَذَّرَ دَفْعُ العِوَضِ الذي اتَّفَقَا عليه إليه، كان له (٦٠) أجْرُ مِثْلِه، كما في الإِجَارَةِ الفاسِدَةِ. وفارَقَ المُتَبَرِّعَ؛ فإنَّه رَضِىَ بغيرِ شيءٍ. وإن لم تَظْهَر الثَّمَرةُ، فلا شىءَ له، في أصَحِّ الوَجْهَيْنِ؛ لأنَّه رَضِىَ بالعَمَلِ بغيرِ عِوَضٍ. وإن سَاقاهُ إلى مُدَّةٍ تَكْمُلُ فيها الثَّمَرَةُ غالِبًا، فلم يَحْمِلْ تلك السَّنَةَ، فلا شيءَ للعامِلِ؛ لأنَّه عَقْدٌ صَحِيحٌ، لم يَظْهَرْ فيه النَّمَاءُ الذي اشْتُرِطَ جُزْؤُه، فأَشْبَهَ المُضَارَبةَ إذا لم يَرْبَحْ فيها. وان ظَهَرَتِ الثَّمَرَةُ، ولم تَكْمُلْ، فله نَصِيبُه منها، وعليه إتْمامُ العَمَلِ فيها، كما لو انْفَسَختْ قبلَ كَمَالِها. وإن سَاقاهُ إلى مُدَّةٍ يَحْتَمِلُ أن يكونَ لِلشَّجَرِ ثَمَرةٌ. ويَحْتَمِلُ أن
(٦٠) سقط من: م.