ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 8 · صفحة 452فصل

الترجمة · EN

such as the waw in "qamu" (they stood), the ta' and mim in "qumtum" (you stood), "hum" (they) as a separate and attached pronoun, the kaf and mim in "lakum" (for you) and "alaykum" (upon you), and the like. Whenever males and females are gathered, the masculine form is given precedence, and both males and females are included. The third type is a category specifically for males, such as "al-banin" (the sons), "al-dhukur" (the males), "al-rijal" (the men), and "al-ghilman" (the boys); it does not include anyone but males. The fourth is a term specific to women, such as "al-nisa'" (the women), "al-banat" (the daughters), "al-mu'minat" (the believing women), "al-sadiqat" (the truthful women), and the pronouns assigned to them; it does not encompass anyone other than females.

Section: If he bequeaths to "the widows" (al-aramil), it is for the women whose husbands have parted from them by death or otherwise. Ahmad said, in a report by Harb, when he was asked about a man who bequeathed to the widows of the family of so-and-so: "People have differed regarding it. Some said: It is for both men and women. What is known in the speech of people is that 'al-aramil' refers to women." Al-Sha'bi and Ishaq said: It is for both men and women, and one of them recited:

These widows (al-aramil) have had their needs fulfilled... but who is there for the need of this widower (al-armal) man?

And another said:

I love to hunt a large dhabb lizard... that has grazed in spring and winter while it was a widower (armala).

الحواشي

(17) In M: "the males, and upon them the females, and it is given precedence". (18) In A: "yakhuss" (it specifies). (19) In the original: "faraqna" (split). (20) Omitted from: the original, A. (21) The verse is by Jarir, in Lisan al-'Arab (r m l), and it is also in Mu'jam Maqayis al-Lugha 2/442. It is not in the Diwan of Jarir. (22) The rajaz verse is in Lisan al-'Arab, al-Taj, and Tahdhib al-Lugha 15/205 (r m l) and (s h b l). The first part of it is in Lisan al-'Arab and al-Taj (r b l). In M: "zabyan sukhbalan". The "sahbal" among dhabb lizards is the large one.

السابقمجلد 8 · صفحة 452التالي
السابق8·452التالي