ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
إثبات الحَدِّ للدَّشْتِيِّ - ت عادل آل حمدان
مجلد 1 · صفحة 235

الترجمة · DE

49 - Uns berichtete der Ḥāfiẓ [23/a] Abū ʿAbd Allāh Muḥammad bin ʿAbd al-Wāḥid al-Maqdisī, uns berichtete Abū ʿAbd Allāh Muḥammad bin Ḥamza bin Abī Dschamīl al-Quraschī, uns berichtete Abū al-Ḥasan ʿAlī bin al-Ḥasan bin al-Ḥusain al-Sulamī al-Mawāzīnī, uns berichtete der Richter ʿAin al-Daula Abū Muḥammad ʿAbd Allāh bin ʿAlī bin ʿIyāḍ, uns berichtete Abū al-Ḥusain Muḥammad bin Aḥmad bin Dschumaiʿ (1), uns berichtete Aḥmad bin Muḥammad bin ʿAbd Allāh bin ʿAbd al-Salām Makḥūl Abū ʿAlī - in Beirut -, uns berichtete Abū ʿUlātha - das heißt: Muḥammad bin ʿAmr -, uns berichtete Makkī bin ʿAbd Allāh al-Ruʿainī, uns berichtete Sufyān bin ʿUyaina, von Abū al-Zubair, von Dschābir [möge Gott mit ihm zufrieden sein], Er sagte:

Als Dschaʿfar bin Abī Ṭālib aus dem Land Abessinien ankam, empfing ihn der Gesandte Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm. Als Dschaʿfar den Gesandten Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, ansah, hüpfte er (ḥadschala).

  • Makkī sagte uns: Sufyān [23/b] sagte: (ḥadschala): Er ging auf einem Bein, aus Ehrerbietung von ihm gegenüber dem Gesandten Gottes [Friede und Segen Gottes seien auf ihm] (2) -.

Da küsste ihn der Gesandte Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, zwischen seine Augen und sagte zu ihm: „Mein Geliebter, du bist den Menschen am ähnlichsten in meiner äußeren Gestalt und meinem Charakter, und du wurdest aus dem Lehm erschaffen, aus dem ich erschaffen wurde. Berichte mir einige der Wunder des Landes Abessinien.“

Er sagte: Ja, mögen mein Vater und meine Mutter für dich geopfert sein, o Gesandter Gottes. Während ich auf einem ihrer Wege unterwegs war, sah ich plötzlich eine alte Frau, auf deren Kopf ein Korb (Miktal) (3) war. Da kam ein junger Mann herangaloppiert

الحواشي

  • (1) In seinem „Muʿǧam“ (118).

  • (2) Abū ʿUbayd, möge Gott Erbarmen mit ihm haben, sagte in „Ġarīb al-Ḥadīṯ“ (1/182): (al-Ḥaǧl): Dass man ein Bein hebt und aus Freude auf dem anderen hüpft, und es kann auch mit beiden Beinen zusammen geschehen; jedoch ist es ein Hüpfen und kein Gehen. Ende des Zitats.

  • (3) Al-Miktal: Ähnlich einem Korb (Zinbīl), er fasst fünfzehn Ṣāʿ. [„al-Ṣiḥāḥ“ (S. 900)].

العربية (المصدر)

٤٩- أخبرنا الحافظ [٢٣ / أ] أبو عبد الله محمد بن عبد الواحد المقدسي، أنبا أبو عبد الله محمد بن حمزة بن أبي جميل القُرشي، أنا أبو الحسن علي بن الحسن بن الحسين السلمي الموازيني، أنبا القاضي عين الدولة أبو محمد عبد الله بن علي ابن عياض، أخبرنا أبو الحسين محمد بن أحمد بن جُمَيع(١)، أنبا أحمد بن محمد بن عبد الله بن عبد السلام مكحول أبو علي - ببيروت -، ثنا أبو عُلاثة - يعني: محمد بن عمرو -، ثنا مكي بن عبد الله الرُّعيني، ثنا سفيان بن عُيينة، عن أبي الزبير، عن جابر [رضي الله عنه] قال:

لما قدم جعفر بن أبي طالب من أرض الحبشة، تلقاه رسول الله ﷺ، فلما نظر جعفر إلى رسول الله ﷺ حَجَلَ.

- قال لنا مكيُّ: قال [٢٣ / ب] سفيان: (حَجَلَ): مشى على رجل واحدة، إعظامًا منه لرسول الله [ﷺ](٢) -.

فقَبَّل رسول الله ﷺ بين عينيه، وقال له: «حبيبي، أنت أشبه الناس بخَلْقي وخُلُقي، وخُلقتَ من الطينة التي خُلقتُ منها، حدِّثني بعضَ عجائبِ أرضِ الحبَشة».

قال: نعم بأبي أنت وأمي يا رسول الله، بينا أنا سائر في بعض طرقاتها، فإذا بعجوز على رأسها مِكْتَلٌ(٣)، فأقبل شاب يركض

الحواشي

(١) في «معجمه» (١١٨).

(٢) قال أبو عبيد رَحِمَهُ اللهُ في «غريب الحديث» (١٨٢/١): (الحَجْلُ): أن يرفع رجلًا ويقفز على الأخرى من الفرح، وقد يكون بالرجلين معًا؛ إلا أنه قفزٌ وليس بمشي. اهـ.

(٣) المِكْتَلُ: شبه الزنبيل، يسع خمسة عشر صاعًا. [«الصحاح» (ص٩٠٠)].

السابقمجلد 1 · صفحة 235التالي
السابق1·235التالي