ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
إثبات الحَدِّ للدَّشْتِيِّ - ت عادل آل حمدان
مجلد 1 · صفحة 76

الترجمة · DE

Drittens: Der Gebrauch in Verbindung mit dem wāw (im Sinne von „mit“), welches das Verb zum mafʿūl maʿahu (Objekt der Begleitung) transitiv macht;

wie etwa in der Redewendung: „Das Wasser stieg auf die Höhe des Holzscheits (astawā al-māʾ wa-al-khašaba)“, was bedeutet, dass es dieses (an Höhe) erreichte.

Dies sind die im Sprachgebrauch der Araber vernunftgemäßen Bedeutungen von istiwāʾ. Darin findet sich keineswegs die Bedeutung von „sich bemächtigen“ (istawlā), noch wurde dies von einem der maßgeblichen Sprachgelehrten, auf deren Wort Verlass ist, überliefert. Vielmehr wurde dies erst von späteren Grammatikern behauptet, die den Weg der Ǧahmiten (al-Ǧahmiyya) und Muʿtaziliten (al-Muʿtazila) einschlugen. [Aus: „Muḫtaṣar aṣ-Ṣawāʿiq al-Mursala“ (3/888-889)].

Ibn al-Aʿrābī (raḥimahu Allāh) sagte: Ibn Abī Duʾād [der Ǧahmit] fragte mich: „Kennst du in der Sprache den Begriff astawā in der Bedeutung von istawlā (sich bemächtigen)?“ Ich antwortete: „Das ist mir nicht bekannt.“ [„Tārīḫ Baġdād“ (5/283)].

Abū Sulaymān Dāwūd ibn ʿAlī berichtete: Wir befanden uns bei Ibn al-Aʿrābī, als ein Mann zu ihm kam und fragte: „Was ist die Bedeutung des Wortes Allahs, des Mächtigen und Erhabenen: {Der Allerbarmer hat Sich über dem Thron erhoben (ar-Raḥmānu ʿalā al-ʿarši-stawā)} [Ṭāhā: 5]?“

Er antwortete: „Er ist über Seinem Thron, so wie Er, der Mächtige und Erhabene, es mitgeteilt hat.“

Der Mann entgegnete: „O Abū ʿAbd Allāh, das ist nicht seine Bedeutung; seine Bedeutung ist vielmehr: Er hat sich (des Throns) bemächtigt (istawlā).“

Ibn al-Aʿrābī sagte: „Schweig! Was hast du damit zu schaffen? Man sagt nicht: ‚Er hat sich einer Sache bemächtigt (istawlā ʿalā aš-šayʾ)‘, es sei denn, es gäbe einen Widersacher (muḍādd). Wenn dann einer von beiden siegt, sagt man: ‚Er hat sich bemächtigt‘. Hast du nicht an-Nābiġa gehört:

‚Wahrlich, für deinesgleichen oder für den, den du überholst,

ist der Sieg des edlen Rosses gewiss, wenn es das Ziel erreicht (istawlā ʿalā al-amad)‘?“

[Überliefert von al-Lālakāʾī (666); siehe auch: „al-Ḥuǧǧa fī Bayān al-Maḥaǧǧa“ (2/257)].

Al-Khalīl ibn Aḥmad (raḥimahu Allāh) wurde gefragt: „Hast du in der Sprache den Begriff astawā in der Bedeutung von istawlā gefunden?“

العربية (المصدر)

الثالث: الـمقرون بواو (مع) الـتي تعدّي الفعل إلى الـمفعول معـه؛
نحو: استوى الماء والخشبة، بمعنى ساواها.

وهذه معاني الاستواء المعقولة في كلامهم، ليس فيها معنى: (استولى) البتّة، ولا نقله أحدٌ من أئمة اللُّغة الذين يعتمد قولهم؛ وإنما قاله متأخّرو النحاة ممن سَلَكَ طريق الجهمية والمعتزلة .. اهـ
[«مختصر الصواعق المرسلة» (٣/ ٨٨٨-٨٨٩)]

- قال ابن الأعرابي رحمه الله: إن ابن أبي دؤاد [الجهمي] سألني: أتعرف في اللغة استوى بمعنى استولى؟ فقلت: لا أعرفه. [«تاريخ بغداد» (٥/ ٢٨٣)]

- قال أبو سُليمان داود بن علي: كنا عند ابن الأعرابي فأتاه رجل فقال له: ما معنى قول الله عز وجل: ﴿الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ﴾؟

فقال: هو على عرشه كما أخبر عز وجل.

فقال: يا أبا عبد الله ليس هذا معناه؛ إنما معناه: استولى.

قال: اسكت، ما أنت وهذا، لا يقال: (استولى على الشيء) إلّا أن يكون له مُضادّ، فإذا غلب أحدهما قيل: استولى، أما سمعت النابغة:

ألا لمثلك أو من أنت سابقهُ سَبَقَ الجواد إذا استولى على الأَمَدِ

[رواه اللالكائي (٦٦٦)]، [وانظر: «الحجة في بيان المحجة» (٢/ ٢٥٧)]

- وسُئل الخليل بن أحمد رحمه الله: هل وجدت في اللغة استوى بمعنى استولى؟

السابقمجلد 1 · صفحة 76التالي
السابق1·76التالي