ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
مسائل حرب الكرماني كتاب الطهارة والصلاة - ت السريع
مجلد 1 · صفحة 150باب: المتيمم يمر بالماء ولا يتوضأ

الترجمة · DE

362 - Es berichtete uns Maḥmūd ibn Ḫālid, er sagte: Es berichtete uns al-Walīd ibn Muslim, er sagte: Es wurde zu Abū ʿAmr al-Awzāʿī gesagt: „Wie vollzieht derjenige, dem ein Körperteil abgetrennt wurde, den Tayammum?“ Er sagte: „Er berührt mit seiner gesunden Handfläche die Erde, streicht damit über sein Gesicht und fährt damit über das Ende der abgetrennten Stelle.“ Es wurde zu Abū ʿAmr gesagt: „Was ist, wenn beide Hände abgetrennt sind?“ Er sagte: „Er bestreicht mit deren Enden die Erde und fährt dann damit über sein Gesicht.“

Kapitel: Derjenige, der den Tayammum vollzogen hat und an Wasser vorbeikommt, ohne den Wuḍūʾ zu vollziehen

• Ich hörte Isḥāq sagen: „Wenn du den Tayammum vollzogen hast, dann an Wasser vorbeigekommen bist und nicht den Wuḍūʾ vollzogen hast, und du das Wasser passiert hast, so ist der Tayammum in jedem Fall ungültig geworden. Vollziehe also den Tayammum von Grund auf neu, denn du hast das Wasser nach dessen Verfügbarkeit ungenutzt gelassen, es sei denn, du befandest dich an einem Ort, der nicht erreichbar war; so als hättest du es nicht angetroffen.“

363 - Es berichtete uns Isḥāq, er sagte: Es berichtete uns ʿArʿara ibn al-Birind, von Ašʿaṯ, von al-Ḥasan, er sagte: „Wenn er den Tayammum vollzieht, dann zu Wasser gelangt, aber nicht den Wuḍūʾ vollzieht und dann das Gebet eintritt“, er sagte: „Er wiederholt den Tayammum.“

• Und ich hörte Isḥāq sagen: „Wenn du dich an einem Fluss oder einem Brunnen befindest, aber nicht hinabsteigen kannst und kein Gefäß hast, um Wasser zu schöpfen, so vollziehe den Tayammum. Eile aber nicht mit dem Tayammum, bis du befürchtest, dass die Zeit verstreicht; denn du bist wie jemand, der nicht über Wasser verfügen kann.“

Kapitel: Wer Wasser nur gegen Bezahlung findet

• Ich hörte Isḥāq sagen: „Wenn du Wasser nur gegen Bezahlung findest, so wie die Leute es verkaufen, dann kaufe es; denn es steht dir nicht zu, den Tayammum zu vollziehen, während du Mittel findest, um es so zu kaufen, wie die Leute es zu ihren Preisen kaufen. Wenn der Preis jedoch darüber liegt, so ist der Kauf für dich nicht verpflichtend. Wenn du jedoch nach dem Vorzüglicheren handelst und zu jedem Preis kaufst, der verlangt wird, so ist uns das lieber; gemäß dem, was Abū Huraira sagte: ‚Ich werde mich wahrlich am Freitag waschen, selbst wenn ein Becher (Wasser) einen Dinar kostet.‘“

العربية (المصدر)

٣٦٢ - حدثنا مَحمود بن خالِد، قال: ثنا الوَليد بن مُسلِم، قال: قيل لأبي عَمرو الأوزاعي: فَكَيف يَتيَمَّم الأَقطَع؟ قال: «يَمَسُّ بِكَفِّه الصَّحيحَة التُّراب، ثم يَمسَح بها وَجهَه، ويَمُرُّ بها على طَرَف القَطعاء». قيل لأبي عَمرو: فإن كَانت يَداه مَقطوعَتَين جَميعًا؟ قال: «يَمسَح بِأطرافِهما الأَرضَ، ثم يُمِرُّهما على وَجهِه».

باب: المُتَيَمِّم يَمُرُّ بِالماء ولا يَتَوَضَّأ

• سمعت إسحاق يقول: «إن تَيمَّمت، ثم مَرَرت بِماءٍ، ولم تَوَضَّأ، فَجاوَزت الماء، فقد انتَقَضَ التَّيمُّم على كل حال، فَتيَمَّم من الرَّأس؛ لأنك ضَيَّعت الماء بَعد الوُجود، إلا أن يَكون في مَكانٍ لا يُوصَل إليه؛ كأنك لم تُصِب».

٣٦٣ - حدثنا إسحاق، قال: ثنا عَرعَرَة بن البرند، عن أشعَث، عن الحسَن، قال: «إذا تَيمَّم، ثم أَتَى على ماءٍ، فَلَم يَتوَضَّ، فَحَضَرت الصَّلاة»؛ قال: «يُعيد التَّيمُّم».

• وسمعت إسحاق يقول: «إن كُنت على نَهرٍ أو بئر، لا تَقدِر أن تَنزِل، ولَيسَ مَعَك ما تَستَقي به؛ فَتيَمَّم، ولا تعجل بالتَّيمُّم حتى تَخشَى الفَوت؛ فإنك بِمَنزِلَة مَن لا يَقدِر على الماء».

باب: مَنْ لا يَجِد الماءَ إلا بِالثَّمَن

• سمعت إسحاق يَقول: «إن لم تَجِد الماء إلا بِثَمنٍ كما يَبيع النَّاس؛ فَاشتَره؛ فإنه لا يَنبَغي لك أن تَتيَمَّم وأنت تَجِد ما تَشتَري به كما يَشتَري النَّاس في أَسعارِهم، فإذا كان فَوق ذلك؛ لم يَلزَمك الشِّراء، فإن أَخَذت بِالفَضيلَة، فَاشتَرَيت بِما بَلَغ؛ فَهو ⦗٢٠٦⦘ أَحَبُّ إلَينا؛ لِمَا قال أبو هُرَيرَة: «لَأغتَسِلَنَّ يَومَ الجُمعَة ولو كَأسًا بِدينار».

السابقمجلد 1 · صفحة 150التالي
السابق1·150التالي