ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
مسائل حرب الكرماني كتاب الطهارة والصلاة - ت السريع
مجلد 1 · صفحة 416

الترجمة · DE

• Und ich hörte ihn – ein weiteres Mal – sagen: „Jede Rede, die ein Mensch im Gebet führt, die nicht zum Gebet gehört, führt dazu, dass er das Gebet wiederholen muss.“ Dann wurde der Hadith von Dhu al-Yadayn erwähnt, in dem der Prophet, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, sagte: „Ist das Gebet verkürzt worden?“ Er sagte: „Es war für Dhu al-Yadayn an jenem Tag zulässig, dies zu sagen, denn er sagte es nur aufgrund einer Vermutung von ihm. Es ist heute für niemanden zulässig, dies zu sagen, denn das Gebet ist nun bekannt und wird nicht verkürzt.

Dass der Prophet, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, ihn ansprach, lag daran, dass der Prophet, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, ihn nicht in dem bestätigte, was er sagte, bis ihm andere (Gefährten) beipflichteten.

Dass seine Gefährten ihm antworteten, lag daran, dass es für sie verpflichtend war, dem Propheten, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, zu antworten.“

• Er sagte: „Und wenn ein Imam heute spricht und ihm jemand antwortet, so muss er das Gebet wiederholen.“

• Und ich hörte Ishaq ibn Ibrahim sagen: „Ich habe seit vierundfünfzig Jahren keine Rechtsfrage revidiert, zu der ich mich bereits geäußert habe.“

• Und ich hörte Ishaq ibn Ibrahim sagen: „Es ist die Sunna des Propheten, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, vergangen, das Sprechen in den Pflichtgebeten und den freiwilligen Gebeten absichtlich zu untersagen.“

• Und er sagte – bezüglich des Hadith von Dhu al-Yadayn –: „Als der Prophet, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, sich irrte und nach zwei Rak'as den Friedensgruß sprach, war er sich sicher, dass er seine Pflicht für sich und seine Gefährten vollendet hatte. Als ihn Dhu al-Yadayn daran erinnerte und fragte: ‚Hast du vergessen oder ist es verkürzt worden?‘, so war dies ein Beweis für die Aussage des Dhu al-Yadayn. Obwohl der Prophet überzeugt war, wusste er in jenem Moment nicht, ob es verkürzt worden war oder nicht, da es früher (in der frühen Zeit) verkürzt worden war und dann vervollständigt wurde. Die Offenbarung war noch nicht unterbrochen, (und er wusste nicht), ob der Prophet angewiesen oder untersagt würde, oder ob er der Offenbarung Gottes und seiner Botschaft folgte. Daher war es Dhu al-Yadayn zulässig zu fragen: ‚Ist das Gebet verkürzt worden oder hast du vergessen?‘ Der Prophet antwortete ihm, dass es so sei, wie es vollendet wurde, und dass es weder verkürzt wurde, noch dass er vergessen habe. Dennoch verharrte der Prophet nicht auf seiner Gewissheit, als Dhu al-Yadayn ihn daran erinnerte, und es kam ein Zweifel in sein Herz, sodass er ihre Gewissheit überprüfte. Er fragte: ‚Sagen alle von euch das, was Dhu al-Yadayn sagt?‘ Sie sagten: ‚Ja.‘ Also vollendete er den Rest gemäß dem, was bereits geschehen war.“

الحواشي

(1) Möglicherweise ist hier das Wort „Ahmad“ ausgefallen, oder das Richtige ist „und ich hörte ihn“, denn das letzte Gesagte wird von Ahmad überliefert – wie noch kommen wird. (2) So im Original, das Richtige ist: „dem Propheten“. (3) So im Original, möglicherweise ist das Richtige: „sagte es“. (4) So im Original, darüber wurde „So“ geschrieben; die richtige Lesart ist: „vier“. (5) So im Original, möglicherweise ist das Richtige: „und“.

العربية (المصدر)

• وسمعت (١) -مرةً أخرى- يقول: «كُلُّ كَلامٍ يَتكَلَّم بِهِ الإنسان في الصَّلاة مِمَّا

لَيسَ هو من الصَّلاة؛ فإنه يُعيدُ الصَّلاة». فذُكِرَ له حَديث ذي اليَدَين؛ حيث قال النبي (٢) صلى الله عليه وسلم: أَقُصِرَت الصَّلاة؟ قال: «جازَ لِذِي اليَدَين يَومَئذٍ أن يَقولَه؛ لأنه إنما قال له (٣) على الظَّنِّ مِنه، ولا يَجوز لأحَدٍ اليَومَ أن يَقولَه؛ لأن الصَّلاة قَد عُلِمَت، ولا تُقصَر.

وقَول النبي صلى الله عليه وسلم لَه؛ لأن النبي صلى الله عليه وسلم لم يُصَدِّقه فيما قال حتى يَكونَ مَعَه غَيرُه.

وقَول أصحابِه لَه حَيثُ أجابوه؛ لأنه كان واجِبًا عَلَيهم أن يُجيبوا النبيَّ صلى الله عليه وسلم».

• قال: «ولَو أن إمامًا تكَلَّم اليَومَ، وأجابَهُ أحَدٌ؛ أعاد الصَّلاة».

• وسمعت إسحاق بن إبراهيم يقول: «ما رَجَعتُ في مَسألَةٍ تكَلَّمتُ فيها مُنذُ أربعة (٤) وخَمسين سَنَة».

• وسمعت إسحاق بن إبراهيم يقول: «قَد مَضَت السُّنَّة من النبي صلى الله عليه وسلم بِتَحريم الكَلام في المكتوبات والنَّوافِل عَمدًا».

• وقال -في حَديث ذي اليَدَين-: «إن النبي صلى الله عليه وسلم حَيثُ سَها فسَلَّم في رَكعَتَين؛ كان ⦗٤٧٢⦘ على يَقينٍ أنه قَد أكمَلَ فَرضَه لِنَفسِه وأصحابِه، فلَمَّا ذَكَّرَه ذو اليَدَين فقال: أنَسيتَ أم قَصُرَت؟ فالدَّليل على قَول ذي اليَدَين وإن كان مُستَيقِنًا بِنَقص النبي صلى الله عليه وسلم أنه لم يَدرِ حينَئذٍ أهي مَقصورَةٌ أم لا؛ لِمَا كانَت قَبلُ مَقصورَةً فأُتِمَّت، ولم يَنقَطِع الوَحي بَعدُ؛ يُؤمَر النبي صلى الله عليه وسلم ويُنهَى، أو (٥) هو مُتَّبعٌ لِوَحي الله ورِسالَتِه؛ فلِذلك جاز لِذي اليَدَين أن يَقول: أقَصُرَت الصَّلاة أم نَسيت؟ فأجابه النبي صلى الله عليه وسلم أنها على حالِها كما أُكمِلَت، ولم تَقصُر ولم أَنسَ، ثم لم يَثبُت النبي صلى الله عليه وسلم على يَقينه إذ ذَكَّرَه ذو اليَدَين، ودَخَلَ قَلبَه حَزارَة؛ حتى استَخبَرَ يَقينَهم، فقال: «أكُلُّكم يَقول ما يَقول ذو اليَدَين؟»، قالوا: نعم. فأكمَل ما بَقي على ما مَضى.

الحواشي

(١) لعله سقط هنا: "أحمد"، أو يكون الصواب: "وسمعته"، فإن آخر الكلام نُقل عن أحمد -كما يأتي-.(٢) كذا في الأصل، والصواب: "للنبي".(٣) كذا في الأصل، ويحتمل أن الصواب: "قاله".(٤) كذا في الأصل، وكتب فوقها: "كذا"، والوجه: "أربع".(٥) كذا في الأصل، ولعل الصواب: "و".

السابقمجلد 1 · صفحة 416التالي
السابق1·416التالي