"And the water subsided," meaning: it decreased.
Muhammad said: It is said: The water 'ghāḍa' (receded) 'yaghīḍu' when it disappears into the earth.
Some recited 'ghīḍa al-māʾu' with the ishmām (blending) of the damma into the ghayn. Whoever read it this way intended the original [form] 'fuʿila' (passive voice). Whoever pronounced it with kasra did so for the sake of the yāʾ that is after the faʾ of the verb.
"And the matter was concluded," meaning: it was finished; namely, the destruction of the people of Noah.
"And it [the ark] came to rest upon al-Jūdī," which is a mountain in the Jazīrah (Mesopotamia).
Qatāda said:
It has reached me that when the ark was about to come to a stop, the mountains stretched themselves out for it, each mountain wanting it to rest upon it. But al-Jūdī humbled itself, so it [the ark] came until it rested upon it. Allah, Glorified and Exalted is He, caused it to remain as a lesson and a sign until the early generations of this Ummah looked upon it.
﴿وغيض المَاء﴾ أَيْ: نَقَصَ.
قَالَ محمدٌ: يُقَالُ: غَاضَ الْمَاءُ يَغِيضُ إِذَا غَابَ فِي الأَرْض.
وَقَرَأَ بَعضهم (غيض الْمَاءُ) بِإِشْمَامِ الضَّمِّ فِي الْغَيْنِ، وَمَنْ قَرَأَ بِهَذَا أَرَادَ الأَصْلَ فُعِلَ، وَمَنْ كَسَرَ فَلِلْيَاءِ الَّتِي بَعْدَ فَاءِ الْفِعْلِ.
﴿وَقُضِيَ الأَمْرُ﴾ فُرِغَ مِنْهُ؛ يَعْنِي: هَلاكَ قَوْمِ نوح.
﴿واستوت على الجودي﴾ جَبَلٌ بِالْجَزِيرَةِ.
قَالَ قَتَادَةُ:
وَبَلَغَنِي أَنَّ السَّفِينَةَ لَمَّا أَرَادَتْ أَنْ تَقِفَ، تَطَاوَلَتْ لَهَا الْجِبَالُ كُلُّ جبلٍ مِنْهَا يُحِبُّ أَنْ تَقِفَ عَلَيْهِ، وَتَوَاضَعَ الْجُودِيُّ، فَجَاءَتْ حَتَّى وَقَفَتْ عَلَيْهِ، وَأَبْقَاهَا اللَّهُ ﷿ عِبْرَةً وَآيَةً حَتَّى نَظَرَ إِلَيْهَا أَوَائِلُ هَذِهِ الأُمَّةِ،