That he used to recite it as: (falahu jaza'an) [his reward] in the accusative case with tanwin. More than one reciter read it in this manner. The meaning is: He shall have 'al-husna' (the best) as a reward, based on inversion and delayed placement. And 'jaza'an' (as a reward) is an infinitive (masdar) in the place of a circumstantial qualifier (hal); meaning: he shall have 'al-husna' granted to him as a reward. "And we shall speak to him, of our command, ease," meaning: kindness.
أَنَّهُ كَانَ يَقْرَؤُهَا: (فَلَهُ جَزَاءً) بِالنَّصْبِ وَالتَّنْوِينِ، وَكَذَلِكَ قَرَأَهَا غَيْرُ وَاحِدٍ، الْمَعْنَى: فَلَهُ الْحُسْنَى جَزَاءً عَلَى التَّقْدِيمِ وَالتَّأْخِيرِ، وَ (جَزَاءً) مَصْدَرٌ فِي مَوْضِعِ الْحَالِ؛ فَلَهُ الْحُسْنَى مَجْزِيًّا بِهَا جَزَاءً. ﴿وَسَنَقُولُ لَهُ من أمرنَا يسرا﴾ أَي: مَعْرُوفا.