ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
تفسير القرآن العزيز لابن أبي زمنين
مجلد 3 · صفحة 285٢٣

الترجمة · EN

"Then the pains of childbirth drove her," Mujahid said: meaning, compelled her.

Muhammad said: The root of the word is from 'coming' (al-maji'); it is said: 'Need brought (ja'at bi) me to you,' and 'Need compelled (aja'atni) me to you.' Zuhayr said:

(And a neighbor who traveled, relying upon you... fear and hope compelled (aja'at-hu) him.)

And 'al-makhad' (the pains of labor) is the approach of childbirth; it is said: 'makhadat al-mar'ah' and 'makhidat' (the woman went into labor).

"She said, 'Oh, I wish I had died before this and was something forgotten, completely forgotten.'" Qatadah said: She meant something that is not known and not mentioned. She said this due to what she feared of scandal.

Muhammad said: 'Al-nasy' in the speech of the Arabs originally refers to a trivial thing which, if discarded, is forgotten out of negligence.

العربية (المصدر)

﴿فأجاءها الْمَخَاض﴾ قَالَ مُجَاهِدٌ: يَعْنِي: أَلْجَأَهَا.

قَالَ مُحَمَّدٌ: وَأَصْلُ الْكَلِمَةِ مِنَ: الْمَجِيءِ؛ يُقَالُ: ﴿جَاءَتْ بِي﴾ الْحَاجَةُ إِلَيْكَ، وَأَجَاءَتْنِي الْحَاجَةُ إِلَيْكَ؛ قَالَ زُهَيْرٌ:

(وَجَارٍ سَارَ مُعْتَمِدًا عَلَيْكُمْ … أَجَاءَتْهُ الْمَخَافَةُ وَالرَّجَاءُ)

وَالْمَخَاضُ: دُنُوُّ الْوِلَادَةِ، يُقَالُ: مَخَضَتِ الْمَرْأَةُ ومَخِضَتْ. ﴿قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكنت نسيا منسيا﴾ قَالَ قَتَادَةُ: تَعْنِي شَيْئًا لَا يُعْرَفُ، وَلَا يُذْكَرُ؛ قَالَتْ هَذَا مِمَّا خَشِيَتْ مِنَ الْفَضِيحَةِ.

قَالَ مُحَمَّدٌ: النَّسْيُ فِي كَلَامِ الْعَرَبِ أَصْلُهُ الشَّيْءُ الْحَقِيرُ؛ الَّذِي إِذَا ألقِي نسي غَفلَة عَنهُ.

مجلد 3 · صفحة 285
3·285
السابق
التالي
السابق
التالي