"That, then, is an unjust division"—meaning: oppressive—in that they assigned daughters to Allah while keeping the boys for themselves; this is the interpretation of al-Hasan.
Muhammad said: It is said: 'Duta fi al-hukm' (He acted unjustly in judgment), meaning: he committed an injustice; and 'dazahu ya'dizuhu' means he diminished his right.
Some cite the verse of Imru' al-Qays:
(The Banu Asad acted unjustly in their judgment … when they make the head like the tail.)
And the root of 'diza' is 'duza', but the dād was vowelled with a kasrah to accommodate the yā', and there is no pattern of 'fi'lā' among the adjectives.
﴿تِلْكَ إِذا قسْمَة ضيزى﴾ جائرة أَن جعلُوا لله الْبَنَات وَلَهُم الغلمان هَذَا تَفْسِير الْحسن.
قَالَ محمدٌ: يُقَال: ضِزْت فِي الحُكْم أَي: جُرْت، وضازه يضيزه إِذا نَقصه حَقه.
وَأنْشد بَعضهم لامرئ الْقَيْس:
(ضَازَتْ بَنُو أَسَدٍ بحُكْمِهم … إِذْ يَجْعَلُون الرَّأْسَ كَالذَّنَبِ)
وأصل ضِيزَى ضُوزا فكُسِرت الضَّاد للياء وَلَيْسَ فِي النعوت فِعْلى.