ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
تفسير ابن أبي حاتم
مجلد 12 · صفحة 196

الترجمة · EN

Abi Tamimah al-Hujaymi, that he heard Abu Musa al-Ash'ari narrating from the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him): "Allah will send a herald on the Day of Resurrection, who will proclaim: 'O people of Paradise'—in a voice that will be heard by the first and the last of them—'Allah has promised you the al-husna (the most beautiful reward) and the ziydah (increase).' The al-husna is Paradise." See Tafsir Ibn Kathir: (2/414).

1946: 10346. The face (al-wajh): 1: Similar to it. Tafsir Ibn Kathir: (2/414).

10348: 2: Ibn Kathir said regarding the saying of the Almighty: "And no humiliation (wa-la dhillah)" meaning: disgrace and cloudiness; i.e., no humiliation shall befall them, neither internally nor externally.

1947: 10350. Evil (al-sharr): 1: Muslim narrated in his Sahih on the authority of Suhayb, from the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), who said: "When the people of Paradise enter it, Allah, Blessed and Exalted, will say: 'Do you want anything that I may increase for you?' They will say: 'Have You not whitened our faces? Have You not entered us into Paradise and saved us from the Fire?' He said: 'Then the veil will be removed, and they will not have been given anything more beloved to them than looking at their Lord, Mighty and Majestic.'" Ibn Kathir (8/305), al-Manthur (3/257), al-Hilyah (5/132), and al-Qurtubi (5/3169).

1948: 10359. Between them (baynahum): 1: Al-Qurtubi added: "And we have severed what was between them" of connections in the world. It is said: "Zayaltuhu fatazayala," meaning: I separated him and he separated. It is on the measure of "fa'laltu" because you say in its infinitive "tazyilan"; if it were on the measure of "fa'altu" you would say "zaylatun."

10361: And we will not be (wa-la natukkanna): 2: Thus it is in the original.

1949: 10363. Negligent (laghifilin): 1: Al-Qurtubi said in the interpretation of this verse: "Except for the negligent," meaning we do not hear, we do not see, and we do not reason because we were inanimate objects with no soul in us.

العربية (المصدر)

رقم الصفحة: رقم الحديث: لفظ التخريج: أرقام التخريج بالصفحة: التحقيقات:::: أبي تميمة الهجيمي أنه سمع أبا موسى الأشعري يحدث عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ «أَنْ الله يبعث يوم القيامة مناديا ينادي يا أهل الجنة- بصوت يسمع أولهم وآخرهم- إن الله وعدكم الحسنى والزيادة، فالحسنى:

الجنة» .

انظر، تفسير ابن كثير: (٢/ ٤١٤) .

١٩٤٦: ١٠٣٤٦: الوجه: ١: بنحوه. تفسير ابن كثير: (٢/ ٤١٤) .

: ١٠٣٤٨:: ٢: قال ابن كثير: في قوله تعالى: «ولا ذلة» أي:

هوان وصفاء، أي: لا يحصل لهم إهانة في الباطن ولا في الظاهر.

١٩٤٧: ١٠٣٥٠: الشر: ١: روى مسلم في صحيحه عن صهيب عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «إذا دخل أهل الجنة قال الله تبارك وتعالى: تريدون شيئا أزيدكم، فيقولون: ألم تبيض وجوهنا، ألم تدخلنا الجنة وتنجنا من النار. قال: فيكشف الحجاب، فما أعطوا شيئا أحب إليهم من النظر إلى ربهم عز وجل» .

ابن كثير (٨/ ٣٠٥) والمنثور (٣/ ٢٥٧) والحلية (٥/ ١٣٢) والقرطبي (٥/ ٣١٦٩) .

١٩٤٨: ١٠٣٥٩: بينهم: ١: زاد القرطبي: وقطعنا ما كان بينهم من التواصل في الدنيا يقال: زيلته فتزيل، أي:

فرقته فتفرق، وهو فعلت لأنك تقول في مصدره تزييلا، ولو كان فيعلت لقلت زيلة.

: ١٠٣٦١: ولا نتكن: ٢: كذا «بالأصل» .

١٩٤٩: ١٠٣٦٣: لغافلين: ١: قال القرطبي: في تفسير هذه الآية: إلا غافلين لا تسمع ولا تبصر ولا نعقل لأنا كنا جمادا روح فينا.

لا روح فينا.

السابقمجلد 12 · صفحة 196التالي
السابق12·196التالي