ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
تفسير ابن أبي حاتم
مجلد 13 · صفحة 107

الترجمة · EN

indeclinable, not inflected because it is not capable of variation, and it has various dialects mentioned in [Surah] al-Kahf. This verse is a foundation and preparation for what He intends to present of stories, and what is within that of the subtleties of His wisdom and the minutiae of His knowledge.

2843: 16118: With a brand: 1: Surah "Taha", verse: 10.

16119: You may warm yourselves: 2: The saying of the Almighty: "tastallun" (you may warm yourselves), meaning: you may get warm.

: 16120: You may warm yourselves: 3: Al-Qurtubi said: The root of the ta' (t) is ta' (t), then it was replaced here by a ta' (t) because the ta' (t) is emphatic (mutbaqa) and the sad (s) is emphatic, so the combination of the two was sound. Its meaning is: they warm themselves from the cold. It is said: ixtala, yaxtali (to warm oneself) if one warms oneself.

The poet said:

Fire is the fruit of winter, so whoever desires

2844: 16122: In winter: 1: To eat fruits in winter, let him warm himself.

2845: 16123: Around it: 1: Al-Manthur: (6/341).

Authentic. Narrated by Muslim in (Al-Iman, c/294, 295), Ibn Majah (h/195, 196), Ahmad (4/395, 401, 405), Al-Jawami' (1541), Al-Mishkat (91), Minha (6), Al-Manthur (5/102), Jari (291, 304), Al-Fath (13/396), Sharh al-Sunnah (1/173), Mukhtasar al-'Uluw (86), Abu 'Awanah (1/145, 146), 'Asim (1/272), Jurjan (131), Sifuhu (180, 181, 309), Baghawi (1/269), Manahil (32), Al-Qurtubi (13/159), and Ibn Kathir (1/455, 3/304, 6/190, 544).

: 16125: Al-'Abbas: 2: Tafsir Mujahid: (2/469).

العربية (المصدر)

مبنية غير معربة لأنها لا تتمكن، وفيها لغات ذكرت في «الكهف» وهذه الآية بساط وتمهيد لما يريد أن يسوق من الأقاصيص، وما في ذلك من لطائف حكمته، ودقائق علمه.

٢٨٤٣: ١٦١١٨: بقبس: ١: سورة «طه» آية: ١٠: ١٦١١٩: تصطلون: ٢: قوله تعالى: «تصطلون» أي: تستدفئون.

: ١٦١٢٠: تصطلون: ٣: قال القرطبي: أصل الطاء تاء فأبدل منها هنا طاء لأن الطاء مطبقة والصاد مطبقة فكان الجميع بينهما حسنا، ومعناه:

يستدفئون من البرد. يقال: اصطلى يصطلى إذا استدفأ.

قال الشاعر:

النار فاكهة الشتاء فمن يرد ٢٨٤٤: ١٦١٢٢: بطولة: ١: أكل الفواكه شاتيا فليصطل ٢٨٤٥: ١٦١٢٣: حولها: ١: المنثور: (٦/ ٣٤١) .

صحيح. رواه مسلم في (الإيمان، ج/ ٢٩٤، ٢٩٥) وابن ماجة (ح/ ١٩٥، ١٩٦) وأحمد (٤/ ٣٩٥، ٤٠١، ٤٠٥) والجوامع (١٥٤١) والمشكاة (٩١) ومنحة (٦) والمنثور (٥/ ١٠٢) وجري (٢٩١، ٣٠٤) والفتح (١٣/ ٣٩٦) وشرح السنة (١/ ١٧٣) ومختصر العلو (٨٦) وأبو عوانة (١/ ١٤٥، ١٤٦) وعاصم (١/ ٢٧٢) وجرجان (١٣١) وصفه (١٨٠، ١٨١، ٣٠٩) وبغوي (١/ ٢٦٩) ومناهل (٣٢) والقرطبي (١٣/ ١٥٩) وابن كثير (١/ ٤٥٥، ٣/ ٣٠٤، ٦/ ١٩٠، ٥٤٤) .

: ١٦١٢٥: العباس: ٢: تفسير مجاهد: (٢/ ٤٦٩) .

السابقمجلد 13 · صفحة 107التالي
السابق13·107التالي