ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
تفسير ابن أبي حاتم
مجلد 13 · صفحة 39

الترجمة · EN

: 14034: The expiations: 5: al-Manthur: (6/79).

: 14035: Its likes: 6: The previous source: (6/79-80).

2507: 14036: To them: 1: al-Manthur: (6/79).

: 14037: Your father: 2: al-Manthur: (6/80).

: 14038: He named you: 3: The previous source.

: 14039: The Quran: 4: al-Manthur: (6/81).

: 14040: It reached them: 5: The previous source.

: 14041: Other than it: 6: The previous source.

: 14042: The whole verse: 7: The previous source.

2508: 14043: Our wretchedness: 1: Al-Qurtubi said in the tafsir of this verse: The best that has been said regarding its meaning is: our desires and whims overcame us. He called desires and whims 'wretchedness' because they lead to it, just as Allah, the Almighty, said: "Indeed, those who consume the wealth of orphans unjustly are only eating fire into their bellies," because that leads them to the Fire.

: 14045: Kahil: 2: Confirmed from Tafsir Ibn Kathir: (5/492).

: 14045: The believer: 3: The previous source.

2509: 14047: Gasping: 1: What is between brackets was erased in the 'original' and added from Ibn Kathir: (5/492).

: 14048: You speak: 2: Al-Qurtubi said in the tafsir of this verse: Meaning: Be driven away in Hell, just as one says to a dog: 'Iksa' (get out/be cast away), meaning: get away. I drove the dog away (khasa'tu al-kalb) by casting it out. And the dog was driven away by itself; it is intransitive and transitive.

2510: 14049: The basin: 3: Addition from al-Tabari: (21/60).

: 14053: They mock: 1: Unclear in the 'original' and added from al-Tabari: (29/61).

: 14054: Hell: 2: Erased in the 'original'.

السابقمجلد 13 · صفحة 39التالي
السابق13·39التالي