ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
تفسير ابن أبي حاتم
مجلد 13 · صفحة 99

الترجمة · EN

2811: 15905: The defrauders (al-mukhassirin): 1: Ibn Kathir said in the interpretation of this verse: Meaning, when you measure for people, complete the measure for them. Do not diminish the measure, so you give it incomplete while you take it in full and sufficient measure if it is for you. Instead, take as you give, and give as you take.

2812: 15906: In Roman [language]: 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/345).

: 15907: Justice: 2: The previous source.

: 15908: Youths: 3: The previous source.

: 15912: The earth: 4: The saying of the Almighty: "And do not deprive people of their due and do not commit abuse on the earth" has already preceded in "Hud" and elsewhere.

2813: 15916: The first [nations]: 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/246).

: 15917: Creation: 2: Tafsir Al-Qurtubi: (7/4852).

2814: 15922: The sky: 1: Tafsir Al-Qurtubi: (7/4852).

: 15923: The sky: 2: The previous source.

: 15924: The sky: 3: Abu Ubaydah said: "Kisaf" (pieces) is the plural of "kisfah", like "sidr" and "sidrah". Al-Sulami and Hafs read it as "kisafan", also the plural of "kisfah", which is the piece or the part; its singular form is "kisrah" and "kisr".

Al-Jawhari said: "Al-kisfah" is the piece of a thing. It is said: "Give me a piece (kisfah) of your garment." The plural is "kisaf" and "kusuf".

It is also said: "Al-kusuf" and "al-kisfah" are one and the same.

2817: 15940: Mighty: 1: Al-Qurtubi said in the interpretation of this verse: Allah the Almighty withheld the wind from them for seven days and unleashed upon them the heat until it seized their breath. Neither shade nor water benefited them, so they would enter the tunnels to cool themselves, only to find them even hotter than the surface. So they fled to the wilderness, and a cloud shaded them, which is the "Zullah" (shadow/canopy). They found coolness and a breeze in it, then it rained fire upon them and they burned.

العربية (المصدر)

٢٨١١: ١٥٩٠٥: المخسرين: ١: قال ابن كثير في تفسير هذه الآية: أي إذا رفعتم للناس فكملوا الكيل لهم، ولا تبخسوا الكيل فتعطوه ناقصا وتأخذوه إذا كان لكم تاما وافيا، ولكن خذوا كما تعطون، وأعطوا كما تأخذون.

٢٨١٢: ١٥٩٠٦: بالرومية: ١: تفسير ابن كثير: (٣/ ٣٤٥) .

: ١٥٩٠٧: العدل: ٢: المصدر السابق.

: ١٥٩٠٨: الفتيان: ٣: المصدر السابق.

: ١٥٩١٢: الأرض: ٤: قوله تعالى: «وَلا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلا تَعْثَوْا فِي الأرض» تقدم في «هود» وغيرها.

٢٨١٣: ١٥٩١٦: الأولين: ١: تفسير ابن كثير: (٣/ ٢٤٦) .

: ١٥٩١٧: الخليقة: ٢: تفسير القرطبي: (٧/ ٤٨٥٢) .

٢٨١٤: ١٥٩٢٢: السماء: ١: تفسير القرطبي: (٧/ ٤٨٥٢) .

: ١٥٩٢٣: السماء: ٢: المصدر السابق.

: ١٥٩٢٤: السماء: ٣: قال أبو عبيدة: الكسف: جمع كسفة مثل سدر وسدرة. وقرأ السلمي وحفص «كسفا» جمع كسفة أيضا وهي القطعة والجانب تقديره كسرة وكسر.

قال الجوهري: الكسفة: القطعة من الشيء يقال أعطني كسفة من ثوبك والجمع كسف وكسف.

ويقال: الكسف والكسفة واحد.

٢٨١٧: ١٥٩٤٠: عظيم: ١: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: أن الله تعالى حبس عنهم الريح سبعة أيام، وسلط عليهم الحر حتى أخذ بأنفاسهم، ولم ينفعهم ظل ولا ماء فكانوا يدخلون الأسراب، ليتبردوا فيها فيجدوها أشد حرا

السابقمجلد 13 · صفحة 99التالي
السابق13·99التالي